<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 昨日復今辰>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Yesterday, And Again This Day>
<BookPage: 466>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
昨日復今辰
悠悠七十春
所經多故處
卻想似前身
散秩優遊老
閒居清淨貧
螺杯中有物
鶴氅上無塵
解佩收朝帶
抽簪換野巾
風儀與名號
別是一生人
<End Poem>
<Translation>
Yesterday and again this very day
When I am seventy, free and at ease,
I pass by many ancient places
That I seem to have encountered in former lives.
Insignificant officials
Find it best to frolic in old age.
Clear, pure, idle living
Is best enjoyed in poverty.
I have found something
Within the precious wine-cup;
There is no dust now
On my crane-feather clothes.
I take off my girdle,
Discard court garments,
Remove hairpins
Exchanged for a peasant's cap.
Fame and rank
Appear to have belonged to one
During another existence.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Yesterday and again this very day
When I am seventy, free and at ease,
I pass by many ancient places
That I seem to have encountered in former lives.
Insignificant officials find it best to frolic in old age.
Clear, pure, idle living is best enjoyed in poverty.
I have found something within the precious wine-cup;
There is no dust now on my crane-feather clothes.
I take off my girdle, discard court garments,
Remove hairpins exchanged for a peasant's cap.
Fame and rank
Appear to have belonged to one during another existence.
<End Formatted Translation>